Fandigital y Comicdigital emplean cookies para determinadas funcionalidades. Si continúa navegando asume la aceptación de las mismas.
Los doblajes de videojuegos irritan a crítica y usuarios - noticias de videojuegos
Buscar en
Estás en VIDEOJUEGOS >> NOTICIAS >>

Los doblajes de videojuegos irritan a crítica y usuarios

Sugieren un replanteamiento de los modos actuales

Un artículo de Redacción || 17 / 3 / 2010
heavy rain

Heavy Rain no sólo se ha convertido en uno de los grandes hallazgos de Sony y en un brillante cruce de cine y videojuego, también ha servido para poner de manifiesto uno de los retos técnicos a los que se enfrenta la industria con sus ambiciones cinematográficas: solventar los problemas de doblaje.

Con este juego, no sólo han sido muchos los que se han quejado de determinados problemas en ese sentido, sino que se ha creado un debate en diversos medios que ha servido para generalizar los métodos empleados para doblar y pedir que se haga un replanteamiento íntegro de las formas actuales.

Así, en Guardian han querido saber la opinión de especialistas en doblaje y desmenuzar el proceso, y se han encontrado con profesionales dobladores cuyas principales quejas se dirigen al escaso margen de tiempo, un problema al que se le añade su entrada en la fase final del proyecto (cuando generalmente se han acumulado los retrasos, repercutiendo de nuevo en las prisas) porque antes todavía hay espacio para los cambios y alteraciones argumentales. Además, frente a los doblajes tradicionales los profesionales se encuentran aquí con que no tienen una forma fácil de ponerse en la piel del personaje en el curso de un guión con estructura clara, sino que han de doblar fragmentos aislados para que estos luego sean utilizados según el momento, algo que da al traste con la credibilidad en el tono, más cuando se inserta una frase genérica en un momento dramático que choca con el tono de las pronunciadas antes.

Finalmente, que el doblaje del videojuego suponga que el doblador se encuentre aislado frente a otros medios en que interactúa con otros dobladores hace que al cruzar diálogos estos suenen a menudo inconexos y faltos de coherencia.

Para solucionar estos problemas, muchos coinciden que hay que replantear los métodos de trabajo, además de cargar la visión de conjunto sobre un director que entienda a la perfección el problema y lo tenga en mente en todo momento. Por otro lado, muchos añaden que la captura plena sería indispensable: con ella se grabaría la voz del doblador y también la gesticulación, de tal forma que los personajes parecerían menos hieráticos y sus expresiones se humanizarían con una referencia profesional.



Buscar HEAVY RAIN en

Buscar HEAVY RAIN en NEWS









© Revista Fandigital.es 2000-2015
Revista iPad / | Contactar